注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

梦 醒

梦里明明有六趣 觉后空空无大千

 
 
 

日志

 
 

2012淨土大經科註-第45集(经解)  

2012-12-04 02:50:18|  分类: 2012科注经解 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

2012淨土大經科註-第45集

 

细讲视频地址:

http://www.tudou.com/v/bt3v-Q-f1sw/&resourceId=0_04_05_99/v.swf

 

  

 【襄陽石經】

 

(科註第232頁倒數第3行)

  《佛光大辭典》「石刻阿彌陀經」條:指於碑面雕刻阿彌陀經。最著名者為湖北襄陽龍興寺之石刻彌陀經,世稱襄陽石經。

  據龍舒增廣淨土文卷一阿彌陀經脫文條:「襄陽石刻阿彌陀經,乃隋陳仁稜(音楞)所書,字畫清婉,人多慕玩。自一心不亂而下云:『專持名號,以稱名故,諸罪消滅,即是多善根福德因緣。』今世傳本脫此二十一字。」

  又阿彌陀經義疏聞持記卷下:「朝散郎陳仁稜書碑在襄州龍興寺,本朝殿撰李公諱友聞,字季益,嘗守官於彼,持此經皈錢唐。疏主(元照)得之,喜不自勝,遂復刊石立於靈芝大殿之後,續因兵火焚毀,悲夫!逆推梁陳,去晉未遠,可驗得真。」

  依此可知,隋代有陳仁稜在碑面刻阿彌陀經,安置於湖北襄陽龍興寺;宋代元照復加以模刻,後立於靈芝崇福寺佛殿後。現今日本筑(音竹)前國宗像神社境內,亦存有與此相同之經碑。〔阿彌陀經義疏卷下〕

 

  (P.230 末2 華嚴末後以十大願王導歸極樂 至 P.242 末2 故不應是譯人意樂不同也)

 

《華嚴》末後以十大願王導歸極樂。今本經全顯淨宗,導引凡聖,同歸極樂。故稱本經為中本《華嚴》,誠有據也。又據《要解》判小本曰:「華嚴奧藏,法華秘髓,一切諸佛之心要,菩薩萬行之司南,皆不出於此矣。」且極樂不離華藏世界,彌陀即是毘盧遮那,故判本經為圓教,誰曰不宜。

  但此判教亦只是平等中之差別相。若是圓人則法法俱圓,「是法平等,無有高下」。則是差別中之平等相。

 

  ◎(七)部類差別

  [解]為深究本經,應知同部同類之經論,傍及帶說淨土之典籍,以便參研。

 

  一、同部:本經與小本彌陀,是同部經典。疏鈔謂大小二本「文有繁簡,義無勝劣」,判屬同部。

  小本現有三種,秦唐二譯,大體相同,稍有出入。秦譯精要流暢,眾所宗向。唐譯則準確詳備,力保原面。夏蓮居居士擷其精要,更據六朝石經補足秦譯所佚之廿一字。按襄陽石經乃六朝人手書而刻石者,於「一心不亂」之下,尚有「專持名號,以稱名故,諸罪消滅,即是多善根福德因緣」。會本依古德意,補入此廿一字,大有益於聖教也。

  [解]甲 同部。本經與小本彌陀,是同部經典。本經吳譯本,曾亦名《阿彌陀經》,與秦羅什所譯之小本同名。故世稱本經為大本,秦譯之《阿彌陀經》為小本。《疏鈔》謂,大小二本,「文有繁簡,義無勝劣,判屬同部。」

  現小本彌陀,共有三種:

  ⒈《阿彌陀經》姚秦三藏法師鳩摩羅什譯。

  ⒉《稱讚淨土佛攝受經》唐三藏法師玄奘譯。

  ⒊《阿彌陀經秦唐兩譯會集本》現代菩薩戒居士夏蓮居會集。

  秦唐兩譯,大體相同,稍有出入。秦譯精要流暢,眾所宗向。唐譯則準確詳備,力保原面。先師會集兩譯,擷其精要,更據六朝石經,補足秦譯所佚之廿一字。按襄陽石經乃六朝人手書而刻石者,於「一心不亂」之下,尚有「專持名號,以稱名故,諸罪消滅,即是多善根福德因緣」廿一字。宋代元照師,載入《靈芝疏》。明蘧庵師亦推崇石本。幽溪大師於《圓中鈔》大聲疾呼:「今傳(指秦譯本)訛說,凡讀習者,應依古本,而增正之。」會本依先德意,補入此廿一字。於是會本,既備兩譯之長,復補秦譯之佚。聖意備顯,易啟正解。於是秦譯原文應是「一心不亂專持名號」(此八字應一氣讀下)。正同於唐譯之「繫念不亂」,亦復與本經之「一向專念」同旨。彌顯持名妙法,從果起修,果覺因心,他力冥加,不可思議。《要解》云:「若執持名號,未斷見思,隨其或散或定,於同居土分三輩九品。」可見眾生但能信願持名,決可往生彼國凡聖同居土。實不待持至事一心不亂或理一心不亂。持名法門妙用,和盤托出。足證會本實大有功於聖教也。

 

  二、同類:凡倡導憶念彌陀,願生極樂之經典,均屬同類。其中亦有親疏,以持名念佛為親,其他為疏。如:

  ⒈佛說觀無量壽佛經。

  ⒉華嚴經普賢行願品。

  ⒊楞嚴經大勢至菩薩念佛圓通章。

  ⒋往生論。

  ⒌安樂集等等。

  [解]乙 同類。凡倡導憶念彌陀,願生極樂之經典,均屬同類。其中亦有親疏,以持名念佛為親,其它為疏。

  ⒈《佛說觀無量壽佛經》是經與以上大小二本,合稱淨土三經。乃淨宗基本經典,具談十六妙門,勸導觀想念佛與持名念佛。

  ⒉《阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經》勸導持名兼主持咒。

  ⒊《華嚴經普賢行願品》十大願王,導歸極樂。

  ⒋《後出阿彌陀佛偈經》始終唯偈,共五十六句。中云:「發願喻諸佛,誓二十四章」,與本經漢吳兩譯中彌陀廿四願相同。

  ⒌《首楞嚴大勢至菩薩念佛圓通章》勸導眾生,憶佛念佛,現前當來必定見佛,以念佛心,入無生忍。

  ⒍《般舟三昧經》後漢月支三藏支婁迦讖譯。另《大方等大集賢護經》乃此經之異譯。經主九十日為一期,不坐不臥,修佛立三昧,天臺稱之為常行三昧,唱名觀念阿彌陀佛。

  ⒎《往生論》天親菩薩造。倡五念法門,求生淨土。(淨土宗三經一論,即此論。)

  ⒏《往生論註》北魏曇鸞大師造,淨宗古佚書之一。

  ⒐《游心安樂集》唐道綽大師造,淨宗古佚書之一。

 

  三、帶說淨土經論,淨宗經論合刊,內載有二百四十餘種。此乃略舉其要,遺漏難免。

  [解]丙 帶說淨土經論。復有諸經論,雖不專論淨土,但亦帶攝稱讚極樂,勸導往生。其中昭著者:如⒈《法華經》。⒉《悲華經》。⒊《隨願往生經》。⒋《文殊說般若經》。⒌《目連所問經》。⒍《十往生經》。⒎《觀佛三昧經》(佛記文殊當生極樂)。⒏《文殊發願經》(文殊發願求生極樂)。⒐《入楞伽經》(佛記龍樹,生極樂國。)⒑《毘婆沙論》(龍樹大士造)。⒒《大智度論》(龍樹大士造)。⒓《大乘起信論》(馬鳴菩薩造)等等。

  淨土經論約百數十部。以上就本經部類,與帶說淨宗經論略舉其要。至於密部有關淨宗之典籍,為數尚多,均未列入。

 

  ◎(八)譯會校釋

  一、「譯」指本經之原譯本。「會校」指根據諸種原譯而會集校訂之本。「釋」指本經諸本之註釋。

  [解]「譯」指本經之原譯本。「會校」指根據諸種原譯而會集校訂之本,「釋」指本經諸本之註釋。

 

  二、本經譯本,自漢迄宋,凡有十二。宋元而降,僅存五種。

  ⒈無量清淨平等覺經。後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。

  ⒉佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經。─一名無量壽經。一名阿彌陀經。─吳月氏優婆塞支謙譯。

  ⒊無量壽經。曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺。永嘉四年壬寅。

  ⒋無量壽如來會。唐南印度三藏菩提流志譯。

  ⒌佛說大乘無量壽莊嚴經。趙宋沙門法賢譯。

 

  [解]甲 本經譯本

  本經乃「我佛屢說,諸師競譯,東來最早,譯本獨多。」(見梅光羲居士本經序)自漢迄宋,凡十二譯。宋元而降,僅存五種。

  ⒈《無量清淨平等覺經》 後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。(以下簡稱《漢譯》)。

  ⒉《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》 一名《無量壽經》。一名《阿彌陀經》。吳月氏優婆塞支謙字恭明譯。(以下簡稱《吳譯》)。

  ⒊《無量壽經》 曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺。(以下簡稱《魏譯》)。

  ⒋《無量壽如來會》 唐南印度三藏菩提流志譯,此本出《寶積經》。(以下簡稱《唐譯》)。

  ⒌《佛說大乘無量壽莊嚴經》 宋西域沙門法賢譯。(以下簡稱《宋譯》)。

 

  三、佚失七種,據開元釋教錄計有:

  ⒈無量壽經,二卷,後漢安世高譯。桓靈之世。

  ⒉無量清淨平等覺經,二卷,曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。甘露三年戊寅。

  ⒊無量壽經,二卷,晉沙門竺曇摩羅察譯。永嘉二年。

  ⒋無量壽至真等正覺經,二卷─一名樂佛土樂經。一名極樂佛土經─東晉西域沙門竺法力譯。恭帝元熙元年己未

  ⒌新無量壽經,二卷,東晉沙門佛陀跋陀羅譯於道場寺。劉宋永初二年。

  ⒍新無量壽經,二卷,宋涼州沙門寶雲譯於道場寺,永初二年。

  ⒎新無量壽經,二卷,宋罽賓國沙門曇摩羅密多譯。元嘉年中。

  [解]至於佚失之七種,據《開元釋教錄》計為:

  ⒈《無量壽經》二卷 漢安息國沙門安世高譯。

  ⒉《無量清淨平等覺經》二卷 曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。

  ⒊《無量壽經》二卷 晉沙門竺曇摩羅察(晉言,法護)譯。

  ⒋《無量壽至真等正覺經》二卷 一名《樂佛土樂經》,一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力譯。

  ⒌《新無量壽經》二卷 東晉迦毗羅衛國沙門佛陀跋陀羅(晉言,覺賢)譯於道場寺。

  ⒍《新無量壽經》二卷 宋涼州沙門寶雲譯於道場寺。

  ⒎《新無量壽經》二卷 宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多(宋言,法秀)譯。

 

  四、以上連現存者,總八代十二譯。甄解云:「凡於諸經中,傳譯之盛,無如今經,斯乃以出世正意,利益無邊故也」。會疏云:「凡於一切經中,傳譯盛然,無如今經,斯乃道理幽邃,利益最上故也」。兩疏同一卓見。

  [解]以上闕失者七,連前存世者五,世稱十二代譯。實則八代十二譯:計漢二、吳一、曹魏二、西晉一、東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。蓋譯時,分在八代,譯本則為十二種也。《甄解》云:「凡於諸經中,傳譯盛無如今經。斯乃以出世正意,利益無邊故也。」《會疏》云:「凡於一切經中,傳譯盛然,無如今經。斯乃道理幽邃,利益最上故也。」兩疏同一卓見。

 

  五、本經為佛多次宣說,且誦習者多,梵本傳寫者多,梵本有多種,存沒詳略不同,梵筴寫本又易脫落,故今諸譯本甚有差異。若細究存世之五譯,可推知當年梵筴,至少有三種,必是所據之原梵本不同,方有此異耳。可見會集諸譯,實有必要。

  [解]存世五種,差異較著。不似《阿彌陀經》之兩譯與《金剛經》之六譯,其文之詳略雖稍有異,而內容實是相同。今經五譯,不但文字詳略差別懸殊,且內容深廣亦復有異。例如彌陀因地大願,漢吳兩譯為廿四願,宋譯為三十六願,魏唐兩譯則為四十八願。且願之內容,各譯亦復不同,可見出入之巨。現世流傳,魏譯較廣。《甄解》指出,以漢吳兩譯,對校魏本,粗舉大者,計有八異。如與唐本對檢,略有七異。今不詳錄。至於宋譯,與諸譯差異更大。

  諸譯何以不同?清沈善登居士《報恩論》曰:「其所以不同之故,略考諸經,約有三端:⑴譯手巧拙不同……⑵梵本傳寫不同……⑶本師前後多次宣說不同。本師三百餘會說法,既多指歸淨土,則自然屢說不一說,而亦隨時隨機,開通大意,依義不依語,顯然可知。」故知《無量壽經》,乃佛多次宣說,梵本不一。譯者所據不同,且譯筆之巧拙有差,於是譯文自然差異也。

  沈氏復明梵本易誤之因曰:「蓋梵筴皆寫本,易致脫誤,如漢譯大本經,『乃爾劫時』下,脫誤數十字,文義不貫。又《四十二章》藏本,與石刻趙文敏寫本,及藏外流通各本,章節前後多寡各各不同,而與《法苑珠林》所引又不同。且有《一切經音義》所摘字,而諸本皆無者。大抵誦習多,則傳寫多,而得失異同亦多。」又日《甄解》云:「以審諸譯,是梵本廣多,致使傳譯文義,存沒詳略不同耳。」可見《甄解》與沈氏意同,總明本經為佛多次宣說。且誦習者多,梵本傳寫者多,梵本有多種,存沒詳略有不同,梵筴寫本又易脫落,故今諸譯本甚有差異。

  日本日溪師亦同沈氏之說。伊云:「異譯文句,與今經(指魏譯本)稍差異者不少。思夫!多異本,傳者不一,故致斯異。亦或非一時說,例如般若諸經。以此經如來本懷,處處異說,致此多本。蓋此大悲之極處也。」

  以上諸德皆主本經乃世尊多度宣說之法,實有所據。例如本經《唐譯》本名《無量壽如來會》,乃《大寶積經》中一會之文。足證佛說《寶積經》時,亦宣說本經也。

  沈氏又云:「魏譯文辭詳贍,義理圓足,故自來講家多據之。唐譯差與相近,蓋同一梵本也。宋譯亦甚明暢,而辭句前後大異,又一梵本也。漢吳二譯,文辭拙澀,而義有相補備者,則又一梵本也。」沈氏雖未能直從古梵筴取證,但今若細究存世之五譯,可推知當年梵筴至少有三種。故知沈氏之說可信。至於他師有認為五譯祗是同本異譯,各本差異,祗因譯者意樂不同,實未能服人。例如本經小本秦唐兩譯,羅什大師因秦人尚簡,乃攝十方佛為六方佛,此誠譯者應機之妙。文簡應機,而經義無失,是始為譯者之意樂與善巧也。至於本經諸譯之差別,大異於是,不但詳略不同,且義理之深廣亦異。故不應是譯人意樂不同也。


(恭录自 净宗学院 网页直播)

  评论这张
 
阅读(131)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017